Ya lo sabíamos, y era lógico: si la situación del castellano ya es lamentable, cómo no lo iba a ser la de cualquier otro idioma que se enseñe en este bendito estado de las autonosuyas-de-cada-cual.
El asunto del "yes we want" del gobierno regional de Madrid está muy bien explicado en el diario "Público" del 18 de abril, en una entrada a un blog colectivo de Don Ian Gibson.
Hace un tiempo, en una tienda de artículos de regalo de un centro comercial de las afueras de la capital de las Españas, mi hija y yo vimos un cartel sujeto con celo a la caja registradora que decía: EL QUE ROMPE PAGA, y debajo, en "inglés" QUIEN FRENA, PAGA (tremendo taco entre to break y to brake).
Más triste ha sido lo de la visita a Granada y la Alhambra, sembrada de carteles que no hacían sino acrecentar la cara de haba de nuestros visitantes anglófonos. Y para muestra no traigo un botón, sino este par de perlas cuya lectura me pilló con la cámara en la mano:
Y de propina esta otra, autóctona y correcta, voluntad de su ilustrísima:
Hasta ahí podíamos llegar.
domingo, abril 18, 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Como decía aquel: "if!, if!, between!, between!"
ResponderEliminarEn la última foto creo que sobran la primera y la última linea.
ResponderEliminarTotalmente de acuerdo.
ResponderEliminarBuenísimo. Lo comparto. I withbreak it.
ResponderEliminarAcabo de encontrarme con un vídeo de Franco hablando inglés. ¡Es el orígen de todo esto! http://www.youtube.com/watch?v=7gMnYKzJkik&feature=player_embedded
ResponderEliminarSazto, él y luego lo mejoró el Príncipe Gitano con su versión de "in de gueto".
ResponderEliminarLo que pasa es lo que pasa. Tenemos un poyecto para senderizar unas rutas urbanas y la empresa de señalética quería traducir nuestros textos con el traductor de google. Amablemente les hemos dicho que puede salir una MIERDA. Lo han entendido.
ResponderEliminar